1 Samuel

Chapter 22

1 David1732 therefore departed1980 thence,4480 8033 and escaped4422 to413 the cave4631 Adullam:5725 and when his brethren251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went down3381 thither8033 to413 him.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that834 was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered themselves6908 unto413 him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were1961 with5973 him about four702 hundred3967 men.376

3 And David1732 went1980 thence4480 8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 unto413 the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray thee,4994 come forth,3318 and be with854 you, till5704 834 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

4 And he brought5148 them853 before6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelt3427 with5973 him all3605 the while3117 that David1732 was1961 in the hold.4686

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 unto413 David,1732 Abide3427 not3808 in the hold;4686 depart,1980 and get935 thee into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,1980 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

6 When Saul7586 heard8085 that3588 David1732 was discovered,3045 and the men376 that834 were with854 him, (now Saul7586 abode3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

7 Then Saul7586 said559 unto his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 ye Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every one3605 of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

8 That3588 all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none369 that showeth1540 853 241 me that my son1121 hath made a league3772 with5973 the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of4480 you that is sorry2470 for5921 me, or showeth unto1540 853 241 me that3588 my son1121 hath stirred up6965 853 my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 853 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to413 Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 853 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that834 were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to413 the king.4428

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 thou son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2009 I am, my lord.113

13 And Saul7586 said559 unto413 him, Why4100 have ye conspired7194 against5921 me, thou859 and the son1121 of Jesse,3448 in that thou hast given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and hast inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

14 Then Ahimelech288 answered6030 853 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 thy servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son-in-law,2860 and goeth5493 at413 thy bidding,4928 and is honorable3513 in thine house?1004

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not408 the king4428 impute7760 any thing1697 unto his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for3588 thy servant5650 knew3045 nothing3808 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

16 And the king4428 said,559 Thou shalt surely die,4191 4191 Ahimelech,288 thou,859 and all3605 thy father's1 house.1004

17 And the king4428 said559 unto the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD;3068 because3588 their hand3027 also1571 is with5973 David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he1931 fled,1272 and did not3808 show1540 853 it to me.241 But the servants5650 of the king4428 would14 not3808 put forth7971 853 their hand3027 to fall6293 upon the priests3548 of the LORD.3068

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 thou,859 and fall6293 upon the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he1931 fell6293 upon the priests,3548 and slew4191 on that1931 day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men4480 376 and women,802 children4480 5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that3588 Saul7586 had slain2026 853 the LORD's3068 priests.3548

22 And David1732 said559 unto Abiathar,54 I knew3045 it that1931 day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite130 was there,8033 that3588 he would surely tell5046 5046 Saul:7586 I595 have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of thy father's1 house.1004

23 Abide3427 thou with854 me, fear3372 not:408 for3588 he that834 seeketh1245 853 my life5315 seeketh1245 853 thy life:5315 but3588 with5973 me thou859 shalt be in safeguard.4931

1-я книга Царств

Глава 22

1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.

2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376

3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430

4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686

5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802

6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.

7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967

8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?

9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285

10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.

11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428

12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.

13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?

14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.

15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419

16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.

17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068

18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646

19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719

20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732

21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068

22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;

23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931

1 Samuel

Chapter 22

1-я книга Царств

Глава 22

1 David1732 therefore departed1980 thence,4480 8033 and escaped4422 to413 the cave4631 Adullam:5725 and when his brethren251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went down3381 thither8033 to413 him.

1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that834 was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered themselves6908 unto413 him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were1961 with5973 him about four702 hundred3967 men.376

2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376

3 And David1732 went1980 thence4480 8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 unto413 the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray thee,4994 come forth,3318 and be with854 you, till5704 834 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430

4 And he brought5148 them853 before6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelt3427 with5973 him all3605 the while3117 that David1732 was1961 in the hold.4686

4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 unto413 David,1732 Abide3427 not3808 in the hold;4686 depart,1980 and get935 thee into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,1980 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802

6 When Saul7586 heard8085 that3588 David1732 was discovered,3045 and the men376 that834 were with854 him, (now Saul7586 abode3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.

7 Then Saul7586 said559 unto his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 ye Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every one3605 of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967

8 That3588 all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none369 that showeth1540 853 241 me that my son1121 hath made a league3772 with5973 the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of4480 you that is sorry2470 for5921 me, or showeth unto1540 853 241 me that3588 my son1121 hath stirred up6965 853 my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 853 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to413 Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 853 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that834 were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to413 the king.4428

11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 thou son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2009 I am, my lord.113

12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.

13 And Saul7586 said559 unto413 him, Why4100 have ye conspired7194 against5921 me, thou859 and the son1121 of Jesse,3448 in that thou hast given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and hast inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?

14 Then Ahimelech288 answered6030 853 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 thy servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son-in-law,2860 and goeth5493 at413 thy bidding,4928 and is honorable3513 in thine house?1004

14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not408 the king4428 impute7760 any thing1697 unto his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for3588 thy servant5650 knew3045 nothing3808 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419

16 And the king4428 said,559 Thou shalt surely die,4191 4191 Ahimelech,288 thou,859 and all3605 thy father's1 house.1004

16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.

17 And the king4428 said559 unto the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD;3068 because3588 their hand3027 also1571 is with5973 David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he1931 fled,1272 and did not3808 show1540 853 it to me.241 But the servants5650 of the king4428 would14 not3808 put forth7971 853 their hand3027 to fall6293 upon the priests3548 of the LORD.3068

17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 thou,859 and fall6293 upon the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he1931 fell6293 upon the priests,3548 and slew4191 on that1931 day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men4480 376 and women,802 children4480 5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that3588 Saul7586 had slain2026 853 the LORD's3068 priests.3548

21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068

22 And David1732 said559 unto Abiathar,54 I knew3045 it that1931 day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite130 was there,8033 that3588 he would surely tell5046 5046 Saul:7586 I595 have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of thy father's1 house.1004

22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;

23 Abide3427 thou with854 me, fear3372 not:408 for3588 he that834 seeketh1245 853 my life5315 seeketh1245 853 thy life:5315 but3588 with5973 me thou859 shalt be in safeguard.4931

23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931